“避开我?”黑暗里,看不见特拉法尔加·罗的表情,听声音却有点憋闷和困惑,“……为什么?”
——为什么。
布兰缇闭上了眼。这个时刻终将到来。
“……这就和我刚才说的前情提要连上了。”她叹了口气。
双手交叠在胸前,她能感受到自己紧张的心跳。这是她一直回避去想,也一直回避去说的事情。可是今天已经由它招致恶果。
恋爱会给团队带来麻烦?会影响船队决策?——开什么玩笑,就算这是真的,那也是对方回应之后的事情。
表达爱意会给人带来困扰?
是,但也不是吧。困扰不困扰,由对方说了算。
所有的顾虑,虽然都可以在道理上得到解释,但那却不是真正的理由。她的心里非常清楚。
都不是的。
那些理由都不是的。
承认吧,桑塔·布兰缇,你只是不肯直面自己的卑劣。
不肯承认,自己上船只是出于轻浮的私心。
这才是你真正的顾虑。
她一直在回避这个事情,但现在无论如何必须坦白。既然犯下了过错,就需要承担。
“我上船的理由,和那两个没有太大的关系。”
“……所以?你还有别的目的?”他的声音冷静地像把刀,“但我想象不到你会有什么目的,是和我们的航行完全相悖的。”
“我……”
承认吧。这本来不算什么见不得人的事。
“这本来也没什么,不违法。”布兰缇交叠在心口的手握紧成拳,“只不过用其他的东西来掩盖这份私心,这个行为它错的离谱,也导致了不好的结果。所以我觉得还是应该承认,哪怕之后你会不高兴,或者怎样都好——”
她的话戛然而止,似乎在做最后的心里建设。
光源虽然被切断,但是仪器信号灯偶尔微微闪动。他以优越的夜视能力,看着她这个双手放在心口的动作。
——虽然这个联想很不详,但真像极了棺材里头等待被活埋的圣女。
寂静持续了几秒,他听见一声几不可闻的叹息。
“我爱慕你,特拉法尔加·罗。”
--------------------
出现在文中的标引解释:
1“你t吓到我了!”这句话其实本来应该直接翻译就只是“你吓到我了!”。但罗在这句话里,第二人称用的是“てめぇ(te-)”是一种不礼貌的用法。但罗对包括基德在内的很多人都用过233。只不过因为平常他称呼布兰缇用的还是用“お前/oae”“あんた(anta)”“あなた/anata”这类比较正常的称呼居多。所以可能更靠近语境的翻译是罗说:“你t吓到我了!”但实际上只是第二人称的形式换了。他没说类似于中文“他妈的”之类的粗口。